søndag den 25. oktober 2020

Anmeldelse: Smeltediglen af Marguerite Yourcenar

Titel: Smeltediglen, originaltitel: L'Œuvre au noir
Forfatter: Marguerite Yourcenar
Oversætter: Ingeborg Buhl
Signet
281 sider
Oprindeligt udgivet 1968, denne oversættelse på Samlerens Forlag 1970, denne 2. udgave 2001
Historisk roman

Vurdering: 5/6

Det, Marguerite Yourcenar mestrer at udtrykke, er den aldrendes milde opgivenhed, tidens tilgivende resignation. Det gælder både i hovedværket Kejser Hadrians erindringer og i Smeltediglen, hvor handlingen finder sted under reformationens religionskrige i 1500-tallet. Efter at have kæmpet og lidt på den protestantiske bykonge Hans Bockholds side og set sin hustru dø for sagen, da de katolske tropper overmander og tilfangetager oprørerne, ser rigmanden Simon Adrianson tilbage på begivenhederne:

[Hans datter] Martha ville altså blive opfostret af afgudsdyrkere. Det var hårdt, men ikke mere end det ene sæt menneskers rasen, de andres sløvhed, ikke mere bittert end den alderdom der hindrer en mand i at tilfredsstille sin hustru, ikke hårdere en at finde de mennesker døde som man har forladt i levende live. Simon anstrengte sig for at tænke på kongen i buret, men Hans' dødsrædsel betød ikke idag hvad den betød igår. Den blev til at udholde, sådan som Simons egne smerter ville blive udholdelige når de døde med ham.

Yourcenars særlige humanisme tager udgangspunkt i en klar dødsbevidsthed: Hendes oprigtige undren over menneskelig ondskab skyldes, lader det til, at hun ikke kan forstå et menneskes vilje til at slå ihjel, når døden nu alligevel venter lige om hjørnet. Det er gennemgående for hendes hovedpersoner – både Hadrian i Kejser Hadrians erindringer og i Smeltediglen denne Simon Adrianson, som kun indtager hovedrollen i et enkelt kapitel, og bogens egentlig centrale karakter, lægen og alkymisten Zenon – at de forliger sig med deres egen død, og så snart, de gør det, bliver i stand til at gøre det gode og humane; når man ikke længere frygter døden, ser man heller ikke længere nødvendigheden af at gøre det onde for at forlænge sit eget liv. Det er en slags depressiv humanisme.

Ligesom Kejser Hadrians erindringer begyndte Yourcenar at skrive bogen i sin ungdom, men blev først færdig langt senere – henholdsvis da hun var i 40'erne og 60'erne. Det kan man godt forstå. Her er tale om bøger, som oser af livsvisdom og erfaring, og til forskel fra mine litterære hadeobjekter Paulo Coelho, Hermann Hesse og Pär Lagerkvist er der rent faktisk her tale om visdom og ikke bare en slags overfladisk gøren sig til for læserens eksistentielle tvivl.

Og så skader det ikke, at Yourcenar er eminent velskrivende. Hun skriver med præcision og autoritet som en 1800-talsforfatter, oftest består sprogets skønhed i det klare og velklingende ordvalg – hvilket kræver godt oversætterarbejde. Enkelte gange benytter hun præcise metaforer, men overgør det aldrig. Et godt eksempel findes i et sjældent idyllisk øjeblik, hvor Zenon på en vandretur finder en klump rav:

Der var en stump rav der indeholdt et insekt som engang var blevet hængende i harpiksen. Det føltes som gennem et vindue at iagttage det lette dyr, der var indfanget i en jordperiode han var lukket ude fra. Han virrede med hovedet som når man vil forjage en besværlig bi, altfor ofte i den senere tid genopstod for hans indre syn øjeblikke fra hans egen fortid, ikke fordi han længtes efter eller savnede dem, men fordi tidens skillevægge brast. Den dag i Travemünde lå indfanget i hans erindring ligesom insektet i en næsten uforgængelig substans, et relikvie fra en tid hvor det havde været godt at være til. Hvis han levede endnu ti år, ville dagen idag måske føles på samme måde.

Ligesom i Kejser Hadrians erindringer skal man holde tungen lige i munden for at følge med i det historiske i denne historiske roman, og jeg må indrømme, at der er flere af de politiske diskussioner, der gik hen over mit hoved. Det er nu heller ikke så vigtigt, for det, der bliver stående, og som Yourcenar lader gå på tværs af tid – Smeltediglens krigshærgede 1500-tals-Europa er også en kommentar til  d. 20. århundredes verdenskriges brutalitet – er stemninger, følelser og en oprigtig tro på en melankolsk humanismes plads i en ond verden. Denne slags velskrevet romankunst med intellektuel tyngde er, hvad der plejer at udløse Nobelpriser – og hvis Det Svenske Akademi ikke havde været styret af sexistiske idioter hele vejen gennem Marguerite Yourcenars levetid, er jeg sikker på, at hun ville have fået den.

lørdag den 3. oktober 2020

Anmeldelse: Frihed og sex på rejsen af Rasmus Nikolajsen

Titel: Frihed og sex på rejsen
Forfatter: Rasmus Nikolajsen
Borgen
48 sider
2003
Poesi

Vurdering: 4/6

"Rasmus Nikolajsens tredje digtsamling er noget pjat", skrev Niels Lyngsø i 2003 i sin anmeldelse af Frihed og sex på rejsen i Politiken. Det samme vil jeg gerne gentage, men jeg tror, at jeg og Lyngsø er en smule uenige om, hvorvidt "pjat" er et plusord.

"Pjat" kan sådan set meget præcist beskrive Rasmus Nikolajsens samlede forfatterskab indtil et sted omkring enten Tilbage til unaturen (2016) eller hvad skal vi med al den skønhed? (2018), hvor pjatten gik af ballonen og blev erstattet med ærligt føleri af bedste skuffe (og lidt pjat er der vel altid i gode sætninger, også når de er ment seriøst – min reaktion på god litteratur er i hvert fald altid et højlydt grin af ren og skær glæde og imponerethed, også når kvaliteten ligger i en trykkende sørgmodighed). Og måske blev han en bedre pjatrøv med tiden – det fjollemæssige højdepunkt er for mig delt mellem Socialdemokratisk digt (2010) og novellesamlingen Den ulykkelige boghandler (2012), men i Frihed og sex på rejsen er han altså allerede godt på vej til at blive en garvet gavtyv.

Jeg har ikke læst hans to første bøger, digte om lidt (2000) og sølvKANIN (2001), så jeg vil ikke begive mig ud i her at sige noget om, hvorvidt pjatten udvikles og (videre)kvalificeres i Frihed..., men sammenligner man, uden at falde til pjatten, med fjolleriet i de efterfølgende bøger, er der i hvert fald ét element, som dyrkes her, men bliver gemt af vejen sidenhen: rimet. Det skyldes især, at størstedelen af digtene i denne bog er remakes – af hhv. "Frihed er det bedste guld" og Frank Jægers "april, april" – og rimene derfor kommer med over i forskellige konstellationer. Det kan lyde så muntert her:

Frihed elsker fastelavn!/ slap af! jeg spiste kun dit navn/ - de døde er så rare!/ O-blommeskib! O-maske-våd!/ O-søvn-sol som gav bølge-råd/ jeg altid vil besvare!

Det er ikke alle remakesne, der får reglerne forklaret. I ovenstående får "Frihed er det bedste guld" lov til at beholde, som det forklares i en note, "rytme, rimlyd og i nogen grad også ordlyd". Men hvordan sangen så præcis genskabes i denne anden strofe får vi til gengæld ikke at vide (men det er jo godt lige meget hvad):

Skoven var på arbejde/ lyt til ministerens hale!/ nat klipper os ud af sang./ Jeg samlede luft til buket .../ (ka denne parentes li dig?)/ feen hæver sit græsstrå.

Man kan godt blive lidt nostalgisk efter en tid i dansk lyrik, hvor sådan noget fis her udkom på de store forlag. Der er en generation dér i start-nullerne med også navne som Martin Larsen og Majse Aymo-Boot, som har det med at gakke rundt i sproget, bare fordi. Efter Pia Juul alt for tidligt og alt for tragisk døde i onsdags har vi nok mistet en af deres primære inspirationskilder. Nu må det gerne snart være deres tur til at inspirere et nyt kuld fjollerikker.